Posts Tagged: Poetry

more Clarity in my Heart please.

IMG_6447sgsm

God help us to find our confession.

God help us to find our confession;
The truth within us which is hidden from our mind;
The beauty or the ugliness we see elsewhere
But never in ourselves;
The stowaway which has been smuggled
Into the dark side of the heart,
Which puts the heart off balance and causes it pain,
Which wearies and confuses us,
Which tips us in false directions and inclines us to destruction,
The load which is not carried squarely
Because it is carried in ignorance.
God help us to find our confession.
Help us across the boundary of our understanding.
Lead us into the darkness that we may find what lies concealed;
That we may confess it towards the light;
That we may carry our truth in the centre of our heart;
That we may carry our cross wisely
And bring harmony into our life and our world.

Amen.

Michael Leunig

Dieu aide-nous à trouver notre chemin de vérité

Dieu aide-nous à trouver notre chemin de vérité;
L’essence de nous-même qui échappe à notre esprit;
La beauté ou la laideur que nous voyons ailleurs
Mais jamais en nous.
Le passager clandestin qui a été caché
Dans le côté obscur de notre cœur,
Qui le déséquilibre et le fait souffrir,
Qui nous confond et qui nous lasse,
Qui nous fait prendre de mauvaises directions et nous incline à la destruction,
Le poids qui n’est pas bien ajusté
Parce qu'il est porté dans l'ignorance.
Dieu aide-nous à trouver notre chemin de vérité.
Aide-nous au-delà des limites de notre compréhension.
Conduis-nous à travers les ténèbres afin que nous puissions trouver ce qui s’y dissimule ;
Afin que nous puissions le porter vers la lumière;
Afin que notre vérité demeure dans notre cœur;
Afin que nous puissions porter notre croix avec sagesse
Et apporter l'harmonie dans notre vie et dans notre monde.

Amen

Version française Margot Krebs Neale

“We make His love too small”

A poem by Malcolm Guite

An extract of the explanation Malcolm gives about his poem is:

"We sometimes make his love, and the object of his love too small! We diminish and dwindle it down to some small time religious patter about the way we feel. In this sonnet I am trying to be open again to the literally Cosmic dimensions of John 3:16!"

Greece 039crsg

For God So Loved the World

The whole round world, in Greek the total cosmos,
Is all encompassed in this loving word;
Not just the righteous, right on, and religious,
But every one of whom you’ve ever heard,
And all the throng you don’t know or ignore,
For everyone is precious in his sight,
Chosen and cherished, loved, redeemed before
The circling cosmos ever saw the light.
He set us in the world that we might flourish
That His beloved world might live through us
We chose instead that all of this should perish
And turned his every blessing to a curse.
And now he gives himself, as Life and Light
That we might choose in Him to set things right.

More about his poem here For God so loved the World on Malcolm's blog.

ADVENT – ATTENTE

ATTENTE

WAITING

Marie, c'est le Christ que tu portes dans l'ombre de la chair
Il est encore dans les entrailles pour un peu de temps
Tu vas le donner à la lumière du monde, lui la lumière éternelle.

Marie, quel fruit lumineux portons-nous dans l'ombre de la chair ?
Aide-nous à le porter encore une peu de temps sans le voir

Donne-nous aussi la joie d'une naissance
La naissance d'un fruit éternel, enfant de la chair et de l'Esprit
Porté, mûri, attendu, donné
Noël

Mary, it is Christ that you carry in the shadow of the flesh
He is still in the womb for a while
You're going to give to the light of the world his eternal light.

Mary, what luminous fruit do we bear in the shadow of the flesh?
Help us carry it a while longer without seeing it
Give us also the joy of a birth

The birth of an eternal fruit, child of the flesh and the Spirit
Carried, ripened, expected, given
Noël

Se laisser porter, se laisser aller

Quand la feuille est prête à tomber
Ce n'est pas la fin de sa fécondité
Se laisser porter, se laisser aller

La graine toute séchée
Doit mourir avant de renaître
Se laisser planter, se laisser aller

Quand notre liberté est limitée
Se laisser porter, se laisser aller
Accepter

An Ambulance in Traffic

Qu’il prodigue au vallon les fleurs, La joie à la chaumière !

title from a poem by Hégésippe Moreau
May he lavishe the valley with flowers, Give joy to the cottage!

to be a Woman – CamIris exhibition 2014

My first response to the theme of the exhibition was a blurb book with the story of my life. Being a woman was being me. Then I thought that was too narrow and too personal, so I looked for poems I had written which dealt with the women who had influenced me or been important to me and my role in womanly aspects of my life, motherhood, sisterhood. Later I wrote a poem specifically for the exhibition and what came to light was more a question, when do we have an idea about womanly or manly? Is it a subtle changing idea, can one be “just woman”?

No answer to this question, just images. Following a pattern similar to Paul Gauguin’s questions and title “D’où venons-nous ? Que sommes-nous ? Où allons-nous ?” (Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?).

The first picture is “what was my face like before I was born” a time when no one knew my gender, a time when I wonder what my face was like.

A page from the smaller book "To be a Woman Margot KrebsNeale"
You can see both books on the page TWO BOOKS OF POETRY AND PHOTOGRAPHY.

Clipboard05

To the second question “Que sommes-nous?” (what are we?) the response would be “Gold and Mine (2013)” : in the foreground a cup, a vessel and in the background eyes and mystery, like the relationship between the unconscious and what we try to offer to the world. The depth mined for gold.

IMG_7030 rtp websig

Gold and Mine (2013)

A response less mysterious but not without its ambiguities is “Manly, Womanly and Me (2013)”. Behind the image of me, what image of masculinity and femininity was I given by my parents?. Mars, Venus, Saturn, Artemis, so many ways to weave the masculine and feminine.

portrait and background rtpsgsmWEB

Manly, Womanly and Me (2013)

“Flots de Mots (2014)” is not an image, it is a river, with a source and a powerful flow, like the words pouring out in writing, in attempts to give shape to uncertainties and discoveries, answers and new questions and maybe help say something about where we are going, and that may be back to the source.

IMG_0532_DxO sgsmWEB

Flots de Mots (2014)
This photograph is of THE RIVER, an installation by the artist Charles Sandison commissioned by the musée du quai Branly, is a work of spectacular video art. Immersed in a river of words that are moving, generated by a network of computers, and projected at varying rhythms and densities for the whole length of the route, visitors will encounter the names of all the peoples and geographic places represented in the museum’s collections. In this way, THE RIVER goes along with the flow of visitors as they ascend right to the source: the collections floor.
… polynésie ravenna slavonska narabat miguel puno nek papantia creuse dogon rajbari nicolas pequetzen rapa pitcalm foukhar botswana pitcairn lipez putau rachaya magdalena santa oblysy sepik san luis piedras quijarro rangamati …

Photographs of the exhibition at Atworks, October 11th and 12th

Thank you to Peter Nixon and Justyna Rostankowska

"]

Click on the photo to see the 10 blurb books made for the exhibition

If you want to buy one of the two books I made for the exhibition, go to the page

Le plus grand voyage

Aux portes
Du plus grand voyage
Démunis
Et sans bagages
Ou bien non
ni démunis
ni sans bagages

Nous avons
Toute notre richesse intérieure
Toutes nos peurs aussi
Les mauvais souvenirs de voyage
Les accueils sans chaleur

Nous avons
Tous les objets
Tous les lieux
Tous les gens
Qu'on ne veut pas quitter

Et pourtant
La liberté
L'immense danse
A laquelle nous sommes invités
C'est peut-être cela qu'il faut envisager
Se tourner toujours vers l'avenir
Car il y a toujours un avenir
Un devenir

Où on va
Et ce/ux qu'on quitte
On donne, on laisse, on lègue
Nos richesses intérieures
Tous les moments de bonheur
Le courage devant les malheurs
Les objets avec et sans valeur

On donne le sens de la continuité
La vie, au propre ou au figuré.

Il y a toujours un avenir
Un devenir
Ne pas trop s'en inquiéter
Glisser
Comme à notre naissance
Se laisser porter
Appartenir
A l'immensité
D'une manière
Qu'on n'a pas imaginée.

Ouvrir une porte
Passer un seuil
L'esprit vous porte
comme le vent la feuille.

Text and photography ©Margot Krebs Neale

Writing

IMG_1869f2

My friend is a stranger

P1100395sig

 

En främling är min vän, en som jag inte känner
En främling längt längt borta.
För hans skull är mitt hjärta fullt av nöd.
För han inte finns hos mig.
För att han kanska inte alls finns ?

Vem är du som uppfyller mitt hjärta med din fraanvaro ?
Som uppfyller hela världen med din fraanvaro ?

Pär Lagerkvist, Aftonland

Mon ami est un étranger,
quelqu'un que je ne connais pas.
Un étranger très très loin.
De sa faute mon cœur est en détresse.
Parce qu'il n'est pas près de moi
Parce que peut être il n'existe pas ?

Qui es-tu, qui remplit mon cœur de ton absence ?
Qui remplit la terre entière de ton absence ?

Pär Lagerkvist, Pays du Soir

My friend is a stranger, someone I do not know.
A stranger far, far away
For his sake my heart is full of disquiet
Because he is not with me
Because, perhaps, after all he does not exist?

Who are you who so fill my heart with your absence?
Who fill the entire world with your absence?

Pär Lagerkvist, Evening Land