Posts Tagged: Translation

What will you do, God, when I die?

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)

Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.

Dein großer Mantel lässt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoß.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.

Rainer Maria Rilke, 26.9.1899, Berlin-Schmargendorf

What will you do, God, when I die?

What will you do, God, when I die?
I am your pitcher (when I shatter?)
I am your drink (when I go bitter?)

I, your garment; I, your craft.
Without me what reason have you?

Without me what house
where intimate words await you?
I, velvet sandal that falls from your foot.
I, cloak dropping from your shoulder.

Your gaze, which I welcome now
As it warms my cheek,
Will search for me hour after hour
And lie at sunset, spent,
On an empty beach
Among unfamiliar stones.

What will you do, God? It troubles me.

Rilke, The Book of Hours I, 36

photo Margot Krebs Neale

Mude, mas comece devagar

Card by Helena Helena Hadjioannou Inside Edvard Munch Madone (1894) photo Margot Krebs Neale

MUDE

Mas comece devagar,
porque a direção é mais importante
que a velocidade.

Sente-se em outra cadeira,
no outro lado da mesa.
Mais tarde, mude de mesa.

Quando sair,
procure andar pelo outro lado da rua.
Depois, mude de caminho,
ande por outras ruas,
calmamente,
observando com atenção
os lugares por onde você passa.
Tome outros ônibus.

Mude por uns tempos o estilo das roupas.
Dê os teus sapatos velhos.
Procure andar descalço alguns dias.
Tire uma tarde inteira
para passear livremente na praia,
ou no parque,
e ouvir o canto dos passarinhos.

Veja o mundo de outras perspectivas.

Abra e feche as gavetas
e portas com a mão esquerda.
Durma no outro lado da cama.
Depois, procure dormir em outras camas.
Assista a outros programas de tv,
compre outros jornais,
leia outros livros,
Viva outros romances!

Não faça do hábito um estilo de vida.
Ame a novidade.
Durma mais tarde.
Durma mais cedo.
Aprenda uma palavra nova por dia
numa outra língua.
Corrija a postura.
Coma um pouco menos,
escolha comidas diferentes,
novos temperos, novas cores,
novas delícias.

Tente o novo todo dia.O novo lado,
o novo método,
o novo sabor,
o novo jeito,
o novo prazer,
o novo amor.
A nova vida.
Tente.
Busque novos amigos.
Tente novos amores.
Faça novas relações.
Almoce em outros locais,
vá a outros restaurantes,
tome outro tipo de bebida
compre pão em outra padaria.
Almoce mais cedo,
jante mais tarde, ou vice-versa.
Escolha outro mercado,
outra marca de sabonete,
outro creme dental.
Tome banho em novos horários.
Use canetas de outras cores.
Vá passear em outros lugares.

Ame muito,
cada vez mais,
de modos diferentes.

Troque de bolsa,
de carteira,
de malas.
Troque de carro.
Compre novos óculos,
escreva outras poesias.
Jogue os velhos relógios,
quebre delicadamente
esses horrorosos despertadores.

Abra conta em outro banco.
Vá a outros cinemas,
outros cabeleireiros,
outros teatros,
visite novos museus.
Mude.

Lembre-se de que a Vida é uma só.
Arrume um outro emprego,
uma nova ocupação,
um trabalho mais light,
mais prazeroso,
mais digno,
mais humano.

Se você não encontrar razões para ser livre,
invente-as.

Seja criativo.

E aproveite para fazer uma viagem despretensiosa,
longa, se possível sem destino.
Experimente coisas novas.
Troque novamente.
Mude, de novo.
Experimente outra vez.
Você certamente conhecerá coisas melhores
e coisas piores,
mas não é isso o que importa.
O mais importante é a mudança,
o movimento,
o dinamismo,
a energia.

Só o que está morto não muda!

Edson Marques.

CHANGE

Mais commence doucement,
Parce que la direction
Est plus importante que la vitesse.

Assieds-toi sur une autre chaise,
De l’autre côté de la table.
Plus tard, change de table.

Quand tu sors,
Essaie de marcher de l’autre côté de la rue.
Puis, change de chemin
Prends d’autres rues,
Calmement,
Observant attentivement
Les lieux où tu passes.
Prends d’autres autobus.

Change pour un temps ton style vestimentaire
Donne tes vielles chaussures.
Essaie de marcher pieds-nus certains jours.
Prends un après-midi entier
Pour te promener librement sur la plage,
Ou dans un parc,
Et entendre le chant des oiseaux.

Vois le monde sous de nouvelles perspectives.

Ouvre et ferme les tiroirs
et les portes de la main gauche,
Dors de l’autre côté du lit,
Puis, essaie de dormir dans d’autres lits.
Regarde d’autres programmes de télévision,
Achète d’autres journaux,
Lis d’autres livres,
Vis d’autres romances !

Ne fais pas de l’habitude un style de vie.
Aime la nouveauté
Dors plus tard.
Dors plus tôt.
Apprends un nouveau mot chaque jour
Dans une langue étrangère.
Corrige ton maintien.
Mange un peu moins,
Choisis des nourritures différentes,
De nouvelles épices, de nouvelles couleurs,
De nouveaux délices.

Essaye du nouveau tous les jours. L’autre côté,
Une autre méthode,
Une autre saveur,
Une nouvelle manière,
Un plaisir nouveau,
Un nouvel amour.
Une vie nouvelle.
Essaie.
Cherche de nouveaux amis
Essaie de nouveaux amours.
Etablie de nouvelles relations.
Déjeune dans des lieux nouveaux,
Va dans de nouveaux restaurants,
Prends des boissons d’un style nouveau,
Achète ton pain dans une autre boulangerie.
Déjeune plus tôt,
Dine plus tard, ou l’inverse.
Choisis un marché différents,
Une autre marque de savon,
Une autre pâte dentifrice.
Prends un bain à d’autres horaires.
Utilise des stylos de couleurs différentes.
Promènes-toi dans des lieux différents.

Aime beaucoup,
Chaque fois plus,
Différemment.

Change de sac
De portefeuille
De valises.
Change de voiture.
Achète de nouvelles lunettes,
Ecris d’autres poésies.
Jette les vieilles montres
Casse délicatement
Ces horribles réveils.

Ouvre un compte dans une autre banque.
Va dans d’autres cinémas,
D’autres coiffeurs,
D’autres théâtres,
Visite d’autres musées.
Change.

Souviens-toi qu’il n’y a qu’une Vie.
Trouve un autre emploi,
Une nouvelle occupation,
Un travail plus léger,
Plus plaisant,
Plus digne,
Plus humain.

Si tu ne trouves pas de raisons d’être libre,
Invente-les.

Sois créatif.

Et profites-en pour faire un voyage sans prétention
Long, si possible sans destination.
Expérimente des choses nouvelles.
Change de manière toujours nouvelle
Et change encore
Expérimente une fois de plus.
Tu connaîtras certainement des choses meilleures
Et des choses pires
Mais ce n’est pas ce qui importe.
Le plus important est le changement
Le mouvement
Le dynamisme
L’énergie.

C’est seulement quand on est mort que l’on ne bouge plus.

Edson Marques.

traduction Margot Krebs Neale

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann -
und ich fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und groß
und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
löst es die Seele los...

Rainer Maria Rilke, 20.9.1899,
Berlin-Schmargendorf

The hour is striking

The hour is striking so close above me,
so clear and sharp,
that all my senses ring with it.
I feel it now: there’s a power in me
to grasp and give shape to my world.

I know that nothing has ever been real
without my beholding it.
All my becoming has needed me.
My looking ripens things
and they come toward me, to meet and be met
...

–Rilke’s Book of Hours
(translated by Johanna Macy & Anita Barrows)

Another translation this time by Fulicasenia

Then bends down the hour and strikes me...

Then bends down the hour and strikes me
With a clear, metallic blow:
My senses tremble: I feel: I can--
And I grasp the ductile day.

Nothing was yet completed, before I glimpsed it;
Every becoming stood still.
My gaze is ripe, and like a bride
There comes to each one that which he will.

Nothing is too small for me and I love it nonetheless
And paint it on a golden ground and large,
And hold it high, and I don't know for whom
It will set the spirit free...

Sny – Dreams WISŁAWA SZYMBORSKA

Rita; washington DC25aSNY

SNY

Wbrew wiedzy i naukom geologów,
kpiąc sobie z ich magnesów, wykresów i map –
sen w ułamku sekundy
piętrzy przed nami góry tak bardzo kamienne,
jakby stały na jawie.

A skoro góry, to i doliny, równiny
z pełna infrastrukturą.
Bez inzynierów, majstrów, robotników,
bez koparek, spycharek, dostawy budulca –
gwałtowne autostrady, nagłe mosty,
natychmiastowe miasta zaludnione gęsto.

Bez reżyserów z tubą i operatorów –
tłumy dobrze wiedzące, kiedy nas przerazic
i w jakiej chwili zniknąć.

Bez biegłych w swoim fachu architektów,
bez cieśli, bez murarzy, betoniarzy –
na scieżce raptem domek jak zabawka,
a w nim ogromne sale z echem naszych kroków
i ściany wykonane z twardego powietrza.

Nie tylko rozmach ale i dokładność –
poszczególny zegarek, calkowita mucha,
na stole obrus haftowany w kwiaty,
nadgryzione jabłuszko ze śladami zębów.

A my – czego nie mogą cyrkowi sztukmistrze,
magowie, cudotwórcy i hipnotyzerzy –
nieupierzeni potrafimy fruwać,
w czarnych tunelach świecimy sobie oczami,
rozmawiamy ze swadą w nieznanym języku
i to nie z byle kim, bo z umarłymi.

A na dodatek, wbrew własnej wolności,
wyborom serca i upodobaniom,
zatracamy się
w miłosnym pożądaniu do –
zanim zadzwoni budzik.

Co na to wszystko autorzy senników,
badacze onirycznych symboli i wróżb,
lekarze z kozetkami do psychoanaliz –
jeśli coś im się zgadza,
to tylko przypadkiem
i z tej tylko przyczyny,
że w naszych śnieniach,
w ich cieniach i lśnieniach,
w ich zatrzęsieniach, niedoprzewidzeniach,
w ich odniechceniach i rozprzestrzenieniach
czasem nawet uchwytny sens
trafić się może.

(Krakow, 2009.)

Wisława Szymborska

DREAMS

Despite the geologists’ knowledge and craft,
mocking magnets, graphs, and maps—
in a split second the dream
piles before us mountains as stony
as real life.

And since mountains, then valleys, plains
with perfect infrastructures.
Without engineers, contractors, workers,
bulldozers, diggers, or supplies—
raging highways, instant bridges,
thickly populated pop-up cities.

Without directors, megaphones, and cameramen—
crowds knowing exactly when to frighten us
and when to vanish.

Without architects deft in their craft,
without carpenters, bricklayers, concrete pourers—
on the path a sudden house just like a toy,
and in it vast halls that echo with our steps
and walls constructed out of solid air.

Not just the scale, it’s also the precision—
a specific watch, an entire fly,
on the table a cloth with cross-stitched flowers,
a bitten apple with teeth marks.

And we—unlike circus acrobats,
conjurers, wizards, and hypnotists—
can fly unfledged,
we light dark tunnels with our eyes,
we wax eloquent in unknown tongues,
talking not with just anyone, but with the dead.

And as a bonus, despite our own freedom,
the choices of our heart, our tastes,
we’re swept away
by amorous yearnings for—
and the alarm clock rings.

So what can they tell us, the writers of dream books,
the scholars of oneiric signs and omens,
the doctors with couches for analyses—
if anything fits,
it’s accidental,
and for one reason only,
that in our dreamings,
in their shadowings and gleamings,
in their multiplings, inconceivablings,
in their haphazardings and widescatterings
at times even a clear-cut meaning
may slip through.

translation Clare Kavanah and Stanislaw Baranczak

Wisława Szymborska

hard lifesgsm

Trudne życie z pamięcią

Jestem złą publicznością dla swojej pamięci.
Chce, żebym bezustannie słuchała jej głosu,
a ja się wiercę, chrząkam,
słucham i nie słucham,
wychodzę, wracam i znowu wychodzę.

Chce mi bez reszty zająć uwagę i czas.
Kiedy śpię, przychodzi jej to łatwo.
W dzień bywa różnie, i ma o to żal.

Podsuwa mi gorliwie dawne listy, zdjęcia,
porusza wydarzenia ważne i nieważne,
przywraca wzrok na prześlepione widoki,
zaludnia je moimi umarłymi.

W jej opowieściach jestem zawsze młodsza.
To miłe, tylko po co bez przerwy ten wątek.
Każde lustro ma dla mnie inne wiadomości.

Gniewa się, kiedy wzruszam ramionami.
Mściwie wtedy wywleka wszystkie moje błędy,
ciężkie, a potem lekko zapomniane.
Patrzy mi w oczy, czeka, co ja na to.
W końcu pociesza, że mogło być gorzej.

Chce, żebym żyła już tylko dla niej i z nią.
Najlepiej w ciemnym, zamkniętym pokoju,
a u mnie ciągle w planach słońce teraźniejsze,
obłoki aktualne, drogi na bieżąco.

Czasami mam jej towarzystwa dosyć.
Proponuję rozstanie. Od dzisiaj na zawsze.
Wówczas uśmiecha się z politowaniem,
bo wie, że byłby to wyrok i na mnie.

Wisława Szymborska

Hard Life with Memory

I’m a poor audience for my memory.
She wants me to attend her voice non-stop,
but I fidget, fuss,
listen and don’t,
step out, come back then leave again.

She wants to take up all my time and attention.
She’s got no problem when I sleep.
The day’s a different matter, which upsets her.

She thrust old letters, snapshots at me eagerly
stirs up events both important and un-,
turns my eyes to overlooked views,
peoples them with my dead.

In her stories I’m always younger.
Which is nice, but why always the same story.
Every mirror holds different news for me.

She gets angry when I shrug my shoulders.
And takes revenge by hauling out old errors,
weighty, but easily forgotten.
Looks into my eyes, checks my reaction.
Then comforts me, it could be worse.

She wants me to live only for her and with her.
ideally in a dark, locked room,
but my plans still feature today’s sun,
clouds in progress, current roads.

At times I get fed up with her.
I suggest a separation. From now to eternity.
Then she smiles at me with pity,
since she knows it would be the end of me too.

translation Clare Kavanah

Women’s day

À la magicienne

At the Woman-Magician’s

IMG_1691 ppSMSG

This is a poem inspired by a corset lace I found in my great-aunt’s attic never used with the price still on it. The brand name is “At the magician’s” (magician in the feminine).

À la magicienne
Un corset
Un lacet
De quelle magie parlons-nous ?
De quelle magicienne ?

De celle qui opprime
Déprime
Contraint
Astreint
Ou de celle qui embellit
Affermit
Définit
Enrichit.

C'est peut-être un choix
A chaque fois
Savoir combien
Quel équilibre
On s'astreint
On retient ou on est libre.

At the Woman-Magician’s
A corset
Its lace
Which magic are we talking about?
Which She-magician?

The one who oppresses
Depresses
Constrains
Restrains
Or the one who gives beauty
Tightens
Strengthens
Defines

It may be a choice
Each time
To find the balance
Between
How much one controls
Or one lets breathe

This poem is part of the book To be a Woman which you can have a look at Here.

Advent

12  IMG_2207 croppedSIG SM

ATTENTE

WAITING

Marie, c'est le Christ que tu portes dans l'ombre de la chair
Il est encore dans les entrailles pour un peu de temps
Tu vas le donner à la lumière du monde, lui la lumière éternelle.

Marie, quel fruit lumineux portons-nous dans l'ombre de la chair ?
Aide-nous à le porter encore une peu de temps sans le voir

Donne-nous aussi la joie d'une naissance
La naissance d'un fruit éternel, enfant de la chair et de l'Esprit
Porté, mûri, attendu, donné
Noël

Mary, it is Christ that you carry in the shadow of the flesh
He is still in the womb for a while
You're going to give to the light of the world his eternal light.

Mary, what luminous fruit do we bear in the shadow of the flesh?
Help us carry it a while longer without seeing it

Give us also the joy of a birth
The birth of an eternal fruit, child of the flesh and the Spirit
Carried, ripened, expected, given
Noël

“Hope” is the thing with feathers – Emily Dickinson

IMG_2662sgsmExposition au Château d'Annecy - 2014  

“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.

"L'espoir" est cette chose à plumes –
Qui se perche dans l'âme –
Et chante la mélodie sans mots –
Sans jamais cesser –

Elle est à son plus doux - dans la tempête –
Et bien violent doit être le vent –
Qui pourrait intimider le petit Oiseau
Qui en a gardé tant au chaud –

Je l'ai entendu dans les pays les plus froids -
Et sur la Mer la plus étrange –
Pourtant - jamais – à la dernière extrémité,
Il ne m’a demandé une miette.

In The Poems of Emily Dickinson edited by R. W. Franklin (Harvard University Press, 1999)
Traduction Margot Krebs Neale

Envol et Enracinement

We need imagination and dreams to live a life of beauty and change and a sense of reality to avoid being lost in illusions. The right balance is for each of us to strike as we go along. I have chosen these photographs because I see each as an expression of that balance, how to belong to the air and to the earth.

Le père conçut le dédale
Avec son fils, il apprit à voler
Pour s'échapper
Mais Icare vola trop haut
et seul Dédale survécut

Prendre assez de hauteur
Pour échapper aux profondeurs
Qui seraient notre prison
Sans bruler la construction
Sans laquelle nous sommes piétons

S'enfoncer
S'envoler
S'enfoncer
S'envoler
Comme on inspire et on expire
Comme on respire
Je crois que j'ai dit ce que j'avais à dire

M Krebs Neale


The father thought the maze
With his son, he learnt to fly
To escape
But Icarus flew too high
And only Daedalus survived

Let us take enough height
To escape the depth
Which would be our prison
Without burning the construction
Without which we are pedestrians

Sink
Fly
Sink
Fly
As you breath in and you breath out

I hope I've said what I had to say

M. Krebs Neale

more Clarity in my Heart please.

IMG_6447sgsm

God help us to find our confession.

God help us to find our confession;
The truth within us which is hidden from our mind;
The beauty or the ugliness we see elsewhere
But never in ourselves;
The stowaway which has been smuggled
Into the dark side of the heart,
Which puts the heart off balance and causes it pain,
Which wearies and confuses us,
Which tips us in false directions and inclines us to destruction,
The load which is not carried squarely
Because it is carried in ignorance.
God help us to find our confession.
Help us across the boundary of our understanding.
Lead us into the darkness that we may find what lies concealed;
That we may confess it towards the light;
That we may carry our truth in the centre of our heart;
That we may carry our cross wisely
And bring harmony into our life and our world.

Amen.

Michael Leunig

Dieu aide-nous à trouver notre chemin de vérité

Dieu aide-nous à trouver notre chemin de vérité;
L’essence de nous-même qui échappe à notre esprit;
La beauté ou la laideur que nous voyons ailleurs
Mais jamais en nous.
Le passager clandestin qui a été caché
Dans le côté obscur de notre cœur,
Qui le déséquilibre et le fait souffrir,
Qui nous confond et qui nous lasse,
Qui nous fait prendre de mauvaises directions et nous incline à la destruction,
Le poids qui n’est pas bien ajusté
Parce qu'il est porté dans l'ignorance.
Dieu aide-nous à trouver notre chemin de vérité.
Aide-nous au-delà des limites de notre compréhension.
Conduis-nous à travers les ténèbres afin que nous puissions trouver ce qui s’y dissimule ;
Afin que nous puissions le porter vers la lumière;
Afin que notre vérité demeure dans notre cœur;
Afin que nous puissions porter notre croix avec sagesse
Et apporter l'harmonie dans notre vie et dans notre monde.

Amen

Version française Margot Krebs Neale