Da neigt sich die Stunde und rührt mich an

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann -
und ich fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und groß
und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
löst es die Seele los...

Rainer Maria Rilke, 20.9.1899,

The hour is striking

The hour is striking so close above me,
so clear and sharp,
that all my senses ring with it.
I feel it now: there’s a power in me
to grasp and give shape to my world.

I know that nothing has ever been real
without my beholding it.
All my becoming has needed me.
My looking ripens things
and they come toward me, to meet and be met

–Rilke’s Book of Hours
(translated by Johanna Macy & Anita Barrows)

Another translation this time by Fulicasenia

Then bends down the hour and strikes me...

Then bends down the hour and strikes me
With a clear, metallic blow:
My senses tremble: I feel: I can--
And I grasp the ductile day.

Nothing was yet completed, before I glimpsed it;
Every becoming stood still.
My gaze is ripe, and like a bride
There comes to each one that which he will.

Nothing is too small for me and I love it nonetheless
And paint it on a golden ground and large,
And hold it high, and I don't know for whom
It will set the spirit free...

Comments are Disabled